查看原文
其他

学习时间 | 新冠疫苗研发完成并投入使用后,愿率先惠及非洲国家(双语)

周报君 美洲观察 2022-07-19


6月17日,国家主席习近平在北京主持中非团结抗疫特别峰会并发表主旨讲话,强调要共同打造中非卫生健康共同体,推进中非全面战略合作伙伴关系高水平发展。周报君摘录了2013年以来习近平关于中非合作的经典语录。内容如下:

Chinese President Xi Jinping presided over the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 in Beijing and delivered a keynote speech on June 17. Xi stressed the two sides should work together to build a China-Africa community of health for all and take their comprehensive strategic and cooperative partnership to a greater height. Edited excerpts of Xi’s speeches on China-Africa cooperation since 2013 follow:


面对疫情,中国和非洲相互声援、并肩战斗。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲送来宝贵支持,我们铭记于心。非洲疫情暴发后,中国率先驰援,同非洲人民坚定站在一起。







In the face of COVID-19, China and Africa have offered mutual support and fought shoulder to shoulder with each other. China shall always remember the invaluable support Africa gave us at the height of our battle with the coronavirus. In return, when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance and has since stood firm with the African people.


中方珍视中非传统友谊,无论国际风云如何变幻,中方加强中非团结合作的决心绝不会动摇。







Let me reaffirm China’s commitment to its longstanding friendship with Africa. No matter how the international landscape may evolve, China shall never waver in its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa.


中方承诺,新冠疫苗研发完成并投入使用后,愿率先惠及非洲国家。







We pledge that once the development and deployment of COVID-19 vaccine is completed in China, African countries will be among the first to benefit.


中方将在中非合作论坛框架下免除有关非洲国家截至2020年底到期对华无息贷款债务。







Within the FOCAC framework, China will cancel the debt of relevant African countries in the form of interest-free government loans that are due to mature by the end of 2020.


为克服疫情带来的冲击,我们要加强共建“一带一路”合作,加快落实中非合作论坛北京峰会成果,并将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜。







To cushion the impact of COVID-19, it is important to strengthen Belt and Road cooperation and accelerate the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit. Greater priority needs to be given to cooperation on public health, economic reopening, and people’s livelihood.

摘自2020年6月17日习近平在中非团结抗疫特别峰会上发表的主旨讲话

Excerpts from Xi’s speech at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 on June 17, 2020


发展中国家特别是非洲国家公共卫生体系薄弱,帮助他们筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重。







Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response.


中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部。







China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters.

摘自2020年5月18日习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞

Excerpts from Xi’s speech at the opening of the 73rd World Health Assembly via video link on May 18, 2020


中方将秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,同非洲朋友携手迈向合作共赢、共同发展的新时代。







In conducting China’s relations with Africa, we apply the principles of sincerity, affinity, and good faith and uphold the values of the greater good and shared interests. We will work with our African friends to embrace a new era of mutually beneficial cooperation and common development.

摘自2015年12月4日习近平在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞

Excerpts from Xi’s speech at the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation on December 4, 2015


中国为非洲发展提供了力所能及的帮助,中国更感谢非洲国家和非洲人民长期以来给予中国的大力支持和无私帮助,我们在事关对方核心利益的问题上,从来都是立场鲜明、毫不含糊地支持对方。







China has done its best to help Africa’s development. Yet China is always grateful to African countries and peoples for their firm support and selfless help over the years. On issues involving the core interests of either side, we have taken a clear position and given unequivocal support to each other. 


我们始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础,这一点绝不会因为中国自身发展和国际地位提高而发生变化。







Unity and cooperation with African countries have always been an important foundation of China’s foreign policy. This will never change, even should China grow stronger and enjoy a higher international standing.


我们要更加重视中非人文交流,增进中非人民的相互了解和认知,厚植中非友好事业的社会基础。







We will further boost people-to-people and cultural exchanges between China and Africa so as to enhance mutual understanding and perception, and increase public support for China-Africa friendship.  

摘自2013年3月25日习近平在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的演讲

Excerpts from Xi’s speech at the Julius Nyerere International Convention Center in Dar es Salaam, Tanzania on March 25, 2013


大家说




中非人民得明白,新冠肺炎大流行给世界带来了前所未有的冲击,也给中非合作带来了挑战。因此,中非双方进一步巩固合作关系,是明智的选择。通过团结合作,我们可以挽救生命,保障民生,确保其他医疗服务能持续运转并得到改善。这些医疗服务涉及被忽视的疾病、儿童疫苗接种、艾滋病、结核病、疟疾等。It is necessary for African and Chinese people to know that the pandemic is an unprecedented shock to the world and has imposed challenges to Africa-China cooperation. It, therefore, makes sense to build Africa-China ties on the benefits that have already been consolidated, because through unity and solidarity we can save both lives and livelihoods and ensure that other health services, such as for neglected diseases, child vaccination, HIV, TB and malaria, continue to function and improve.  



以上内容来自《习近平谈治国理政》(第一、二卷)、新华网、《北京周报》Sources: Xi Jinping: The Governance of China (I&II), Xinhua News Agency and Beijing Review



点击“阅读原文”了解更多精彩内容!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存